| |
Езиково многообразие - Bulgarian
- български (Bg)
ЕС е основан на принципа на многообразието на
култури, обичаи и вярвания. Това включва и
езиците.
На континент, където се говорят толкова много езици, това е нещо
естествено. Само официалните езици в страните от ЕС са
представители на три езикови семейства:
индо-европейско,
угро-финско
и семитско.
В сравнение с други континенти те са относително малко.
Езиковото многообразие стана по-явно от всякога, тъй като хората
сега имат много повече контакти с чужденци, отколкото когато и
да било по-рано. Те все по-често са изправени пред ситуации,
когато трябва да говорят различен от своя език, независимо дали
по повод на обмен на студенти, миграция и бизнес на все
по-интегрирания европейски пазар, във връзка с туристически
пътувания или заради глобализацията.
Член 22 от Хартата на ЕС за основните права, приета през 2000
г., изисква от ЕС да уважава езиковото многообразие, а член 21
забранява дискриминацията на езикова основа. Заедно с уважението
към индивида, отвореността към различни култури и толерантността
към другите, зачитането на езиковото многообразие е основна
ценност на ЕС.
Този
принцип важи не само за 23-те официални езика в ЕС, но също така
и за многото регионални и малцинствени езици, говорени от част
от населението.
Точно затова ЕС е такъв, какъвто е - не „шарена смесица“,
намаляваща различията, а място, където многообразието е смятано
за богатство.
27 COUNTRIES & 23 OFFICIAL LANGUAGES OF THE E.U. |
|

The 23 official languages of the EU and their abbreviations:
Click on the
language
to reach the page in this particular European language |
|
| |
Писмен
превод
Какво представлява писменият превод? Писменият превод често се
бърка с устния. Писменият преводач работи с текстове (например
романи, инструкции за употреба, писма, субтитри, уебсайтове),
докато устният предава думите, изговорени от някого, на друг
език. Повечето писмени преводи са „прагматични“ (ръководства,
официални доклади, финансови отчети), докато други са
по-творчески (стихове, романи, есета и др.).
В зависимост от текста, писменият превод може да изисква
определен вид специализирани познания, например в областта на
електрониката, финансите, медицината, химията, ботаниката или
познаване на културните или стилистични фактори (за превод на
рима или игра на думи).
Днес хората учат чужди езици по-често, отколкото в миналото.
Нуждата от писмени преводи обаче не е изчезнала. Напротив,
явления като глобализацията и бързите темпове на технологическо
развитие, съпровождани от нуждата от ръководства за употреба за
нови продукти, както и увеличаващият се брой на телевизионните
канали, повишават необходимостта от преводи. Що се отнася до
полезността на машинния превод, то той може да ви даде обща
представа за написаното на език, по който нямате никакви
познания, но рискът от погрешно разбиране е много голям.
Истинският превод трябва да вземе предвид контекста, структурата
и граматическите правила, стила, евентуални двойствени значения
и игра на думи. Ето защо технологиите в областта на езиците
трябва да се разглеждат като помощно средство за преводачите, а
не като техен заместител.. |
|