Evropská unie je
založena na zásadě rozmanitosti kultur, zvyků a názorů. To se
týká i jazyků. Na kontinentě s tolika jazyky je to přirozená věc.
Úřední jazyky EU představují tři jazykové rodiny: indoevropskou,
ugrofinskou a semitskou. Ve srovnání s jinými kontinenty je to
docela málo. Jazyková rozmanitost je čím dál tím patrnější,
protože lidé přicházejí v rostoucí míře do kontaktu s cizinci.
Stále častěji se
dostávají do situace, kdy musí hovořit jiným jazykem než
mateřským, ať už se jedná o studijní pobyt, práci v zahraničí,
obchodování na stále integrovanějším evropském trhu či turistiku
nebo prostě v důsledku celkové globalizace. Podle článku 22
Listiny základních práv Evropské unie, přijaté v roce 2000, musí
unie respektovat jazykovou rozmanitost a článek 21 zakazuje
jazykovou diskriminaci. Spolu s respektováním jednotlivce,
otevřeností vůči jiným kulturám a tolerancí k druhým je
respektování jazykové rozmanitosti základní hodnotou Evropské
unie.
Tato zásada platí
nejen pro 23 úředních jazyků EU, ale také pro mnoho regionálních
a menšinových jazyků, kterými mluví některé skupiny obyvatel.
Tato rozmanitost dělá Evropskou unii tím, čím je – nikoli „tavicím
kotlem“, kde se rozdíly stírají, ale místem, kde se rozmanitost
považuje za zdroj bohatství.
Evropská unie má 27 členských států a 23 úředních jazyků
Evropská unie má 27 členských států a 23 úředních jazyků:
Click on the
language
to reach the page in this particular European language
Překlad a tlumočení se často zaměňují. Překladatel pracuje s
psaným textem (např. romány, návody k použití, dopisy, titulky,
internetové stránky), zatímco tlumočník pracuje s mluveným
projevem.Většina překladů je „účelových“ (návody, komuniké,
finanční zprávy), zatímco jiné jsou především „literární“
(básně, romány, eseje apod.).
Někdy
může překlad vyžadovat určitou úroveň odborných znalostí,
například když se jedná o text v oboru elektroniky, financí,
medicíny, chemie či botaniky, nebo znalost kulturních či
stylistických hledisek (dovednost vytvořit rým nebo znalost
slovních hříček).
Dnes
se lidé učí cizí jazyky ve větší míře než dříve. Nicméně potřeba
překladů nevymizela. Naopak, takové jevy jako globalizace,
rychlé tempo technického rozvoje, s kterým souvisí potřeba
uživatelských příruček pro stále nové produkty, a také rostoucí
počet televizních programů zvyšují počet překladů.
Strojový překlad vám může dát přibližnou představu o textu v
jazyce, který vůbec neznáte, avšak existuje zde poměrně vysoké
riziko nedorozumění. Skutečný překlad musí vzít v úvahu kontext,
strukturu, gramatická pravidla, styl a potenciální dvojsmyslnost
vyplývající z použití synonym a slovních hříček. Proto může
překladový software sloužit pouze jako nástroj pro lidské
překladatele a nemůže je úplně nahradit.
UpLingua Web
Business Solutions - Web Translation, Web Visibility, Web site Creation,
Web site Maintenance and Promotion Brussels, Belgium - Milan, Italy
- Istanbul, Turkey - E-mail:
info@uplingua.com
- Web:
www.uplingua.com