UpLingua
Web Business Solutions
Tõlkimine

Please, choose another language:
Français
 Italiano
 Nederlands

Home Tõlkimines Visibility Promotion Web site creation Web maintenance Other Services Contact us
 


Keeleline mitmekesisus - Estonian - eesti (Et)

Euroopa Liit rajaneb kultuuride, tavade ja uskumuste mitmekesisusel, mis hõlmab ka keeli.

Maailmajaos, kus räägitakse nii paljusid keeli, on see loomulik. ELi liikmesriikide ametlikud keeled esindavad kolme keelkonda: indoeuroopa, soome-ugri ja semiidi. Võrreldes muude maailmajagudega on see suhteliselt väike arv.

Keeleline mitmekesisus on muutunud ilmsemaks kui kunagi varem, kuna inimesed puutuvad välismaalastega järjest rohkem kokku. Sagenevad olukorrad, kus neil tuleb rääkida muid keeli peale oma emakeele, olgu see siis õpilasvahetuse, rände ja ettevõtluse raames Euroopa suureneval ühisturul, turismi või isegi üldise globaliseerumise vahendusel.

2000. aastal vastu võetud Euroopa Liidu põhiõiguste harta artikli 22 kohaselt tuleb austada keelelist mitmekesisust ning artiklis 21 keelatakse keeleline diskrimineerimine. Nagu üksikisiku väärtustamine, avatus teiste kultuuride ja sallivus kaasinimeste suhtes, nii kuulub ka keelelise mitmekesisuse väärtustamine Euroopa Liidu põhiväärtuste hulka.

See põhimõte ei kehti mitte ainult ELi 23 ametliku keele suhtes, vaid ka elanikkonna hulgas räägitavate arvukate piirkondliku kasutusega ja vähemuskeelte suhtes. Mitmekesisus peegeldab Euroopa Liidu olemust – liit ei ole erinevusi vähendav sulatusahi, vaid koht, kus mitmekesisus on rikkus.

Euroopa Liidus on 27 liikmesriiki ja 23 ametlikku keelt

 

 

 

Euroopa Liidus on 27 liikmesriiki ja 23 ametlikku keelt:

Click on the language to reach the page in this particular European language

 
 
 
BG български (Bălgarski) Bulgarian
CS Čeština Czech
DA Dansk Danish
DE Deutsch German
ET Eesti Estonian
EL Elinika Greek
EN English English
ES Español Spanish
FR Français French
GA Gaeilge Irish
IT Italiano Italian
LV Latviesu valoda Latvian
LT Lietuviu kalba Lithuanian
HU Magyar Hungarian
MT Malti Maltese
NL Nederlands Dutch
PL Polski Polish
PT Português Portuguese
RO Română Romanian
SK Slovenčina Slovak
SL Slovenščina Slovene
FI Suomi Finnish
SV Svenska Swedish
 

 

 


Mis on tõlkimine ?

Sageli aetakse segamini tõlgi ja tõlkija töö. Tõlkija töötab kirjalike tekstidega (tõlgib näiteks romaani, kasutajajuhiseid, kirju, subtiitreid, veebisaite) - seevastu tõlk vahendab suulist teksti kellelegi kolmandale mõnes muus keeles.

Enamasti tõlgitakse vajalikke praktilisi asju (juhendid, ametlikud aruanded, finantsaruanded jne), kuid samuti kirjanduslikke tekste (luuletused, romaanid, esseed jne).
 
Sõltuvalt teksti iseloomust võivad tõlkimisel osutuda vajalikuks teatud tehnilised teadmised - näiteks elektroonika-, rahanduse-, meditsiini-, keemia- või botaanikaalased, või ka kultuuri- ja stiilialased teadmised (riimi või sõnamängu puhul).

Tänapäeval õpivad inimesed rohkem võõrkeeli kui varem. Sellegipoolest ei ole vajadus tõlkimise järele kadunud. Vastupidi - globaliseerumine ja kiire tehnoloogiline areng (millega kaasneb vajadus uute toodete kasutusjuhiste järele) ning uute telekanalite ilmumine tekitab tõlkemahtu järjest juurde.

Mis puutub masintõlkesse, siis võib see anda ettekujutuse võõras, teile mõistetamatus keeles kirjutatud tekstist, kuid valestimõistmise oht on siin siiski suur. Korraliku tõlke puhul peab arvestama konteksti, struktuuri, grammatikareegleid, stiili ja võimalikke mitmetimõistetavusi sünonüümide ja sõnamängu puhul. Seetõttu võib tõlkimisega seotud tehnoloogia olla inimesele abiks, kuid mitte teda asendada.

 



Up
Lingua
 Web Business Solutions - Web Translation, Web Visibility, Web site Creation, Web site Maintenance and Promotion
Brussels, Belgium - Milan, Italy  - Istanbul, Turkey -  E-mail:
info@uplingua.com - Web: www.uplingua.com

Copyright 2008 UpLingua, Commercial Translations in European languages

Keeleline mitmekesisus - Kirjalik tõlge Estonian – eesti tõlkimine - Euroopa Liidus on 27 liikmesriiki ja 23 ametlikku keelt - Sageli aetakse segamini tõlgi ja tõlkija töö. Tõlkija töötab kirjalike tekstidega (tõlgib näiteks romaani, kasutajajuhiseid, kirju, subtiitreid, veebisaite) - seevastu tõlk vahendab suulist teksti kellelegi kolmandale mõnes muus keeles