EU:n perusperiaatteita on antaa erilaisten kulttuurien,
tapojen ja vakaumusten elää rinta rinnan. Tämä periaate koskee
myös kieliä.Maanosassa, jossa puhutaan hyvin monia eri kieliä,
tämä on luonnollista. Jo yksin EU-maiden viralliset kielet
kuuluvat kolmeen eri kielikuntaan: indoeurooppalaisiin,
suomalais-ugrilaisiin ja seemiläisiin kieliin. Muihin maanosiin
verrattuna tämä on silti verrattain vähän.
Kielellinen monimuotoisuus on tullut entistä näkyvämmäksi,
koska ihmiset ovat nykyään tekemisissä ulkomaalaisten kanssa
enemmän kuin koskaan aiemmin. Euroopan markkinat yhdentyvät,
matkailu lisääntyy ja globalisaatio etenee, ja joudumme yhä
useammin tilanteisiin, joissa tarvitaan vieraita kieliä —
liike-elämässä, vaihto-oppilaana, maahanmuuttajana...
Vuonna 2000 hyväksytyn EU:n perusoikeuskirjan 22 artiklan
mukaan unioni kunnioittaa kielellistä monimuotoisuutta, ja sen
21 artiklassa kielletään kieleen perustuva syrjintä. Kielellisen
monimuotoisuuden kunnioittaminen kuuluu EU:n perusarvoihin aivan
kuten suvaitsevaisuus, yksilön oikeuksien kunnioittaminen ja
avoimuus muita kulttuureja kohtaan.
Kielellisen monimuotoisuuden periaatetta sovelletaan
paitsi unionin 23 viralliseen kieleen myös EU:n alueella
puhuttuihin lukuisiin alue- ja vähemmistökieliin.
Tämä on luonteenomaista EU:lle. Eroja ei pyritään poistamaan,
vaan monimuotoisuus nähdään rikkautena.
Euroopan unionissa on 27 jäsenvaltiota ja 23 virallista
kieltä
Kielet Euroopan Unionissa
EU:n 23 virallista kieltä ja niiden lyhenteet ovat seuraavat:
Click on the
language
to reach the page in this particular European language
Kääntäminen ja tulkkaus sekoitetaan usein toisiinsa.
Kääntäjä kääntää kirjoitettuja tekstejä (kuten
kaunokirjallisuutta, käyttöohjeita, kirjeitä, tv-tekstityksiä,
verkkosivuja), kun taas tulkin tehtävänä on välittää puhuttu
viesti toiselle kielelle.
Suurin osa käännöksistä on asiatekstiä (manuaaleja,
esitteitä, raportteja, vuosikertomuksia, säädöksiä yms.), mutta
paljon käännetään myös kaunokirjallisia tekstejä (romaaneja,
runoja, esseitä yms.).
Kääntäminen edellyttää eri kulttuurien tuntemusta ja
erilaisten tyylilajien hallintaa. Työtehtävät saattavat
vaihdella runomuotoisen tekstin tuottamisesta lakitekstin
laatimiseen. Usein kääntäjä tarvitsee teknistä asiantuntemusta
esimerkiksi elektroniikan, rahoituksen, kemian tai lääketieteen
alalta.
Nykypäivänä vieraita kieliä opiskellaan aiempaa enemmän,
mutta kääntämisen tarve ei ole poistunut. Päinvastoin –
globalisaatio, tv-kanavien lisääntyminen ja tekniikan nopea
kehitys, jonka myötä tarvitaan käyttöohjeita yhä uusille
tuotteille, ovat lisänneet käännöstarvetta.
Konekääntämisen mahdollisuuksista on puhuttu paljon.
Konekäännöksestä voikin olla apua, kun on tarpeen selvittää,
mitä aihetta täysin vieraalla kielellä kirjoitettu teksti
käsittelee, mutta väärinymmärrysten vaara on suuri.
Kääntämisessä on otettava huomioon asiayhteys, tekstin rakenne-
ja kielioppisäännöt, tyyliseikat, sanojen monimerkityksisyys
sekä sanaleikit, ja tähän tietokoneiden käännösohjelmat harvoin
pystyvät. Siksi kieliteknologia olisikin nähtävä kääntäjien
apuvälineenä, ei korvikkeena.
UpLingua Web
Business Solutions - Web Translation, Web Visibility, Web site Creation,
Web site Maintenance and Promotion Brussels, Belgium - Milan, Italy
- Istanbul, Turkey - E-mail:
info@uplingua.com
- Web:
www.uplingua.com