Diversité linguistique en Europe
- French - français (Fr)
L'Union européenne a
pour principe fondateur la diversité: diversité des cultures,
des coutumes, des opinions, mais aussi des langues, ce qui est
naturel sur un continent où tant de langues sont parlées. Les
langues officielles des pays de l'UE appartiennent à trois
familles de langues: indo-européenne, finno-ougrienne et
sémitique, ce qui est relativement faible par rapport à d'autres
continents.
L'attention sans
précédent que suscite aujourd'hui la diversité linguistique
s'explique par la multiplication des contacts entre les peuples.
Les citoyens sont de plus en plus amenés à devoir parler une
autre langue que la leur, que ce soit dans le cadre d'un échange
d'étudiants, d'une installation dans un autre pays ou de
relations professionnelles, sur fond d'intégration croissante du
marché européen et de mondialisation.
La Charte des droits
fondamentaux de l'Union européenne, adoptée en 2000, proclame à
l'article 22 que l'Union respecte la diversité linguistique et
interdit, à l'article 21, toute discrimination fondée sur la
langue. Le respect de la diversité linguistique est une valeur
essentielle de l'Union, au même titre que le respect de la
personne, l'ouverture aux autres cultures et la tolérance.
Ce principe vaut non
seulement pour les 23 langues officielles de l'Union, mais aussi
pour les nombreuses langues régionales et minoritaires qui sont
parlées aux quatre coins de l'Europe. C'est cette diversité qui
fait de l'Union ce qu'elle est: non pas un creuset où se fondent
les différences, mais un lieu où le mot diversité est synonyme
de richesse.
L'UE compte 27 États membres et 23 langues officielles
Liste des 23 langues officielles de l'Union européenne et leurs
sigles:
Cliquez la
langue
de votre choix pour visionner la page web en cette langue
On confond souvent traduction et interprétation. Un traducteur
travaille sur des textes écrits (romans, modes d'emploi,
lettres, sous-titres, sites web, etc.), alors qu'un interprète
rend, dans une autre langue, les paroles d'une personne.
Si la plupart des traductions sont de nature
pratique (manuels, rapports officiels, rapports financiers,
etc.), d'autres sont plus littéraires (poèmes, romans, essais,
etc.).
En fonction du type de texte, une traduction peut nécessiter
certaines connaissances techniques, par exemple, en
électronique, finances, médecine, chimie ou botanique, ou des
connaissances d'éléments culturels ou stylistiques (pour trouver
l'équivalence d'une rime ou d'un jeu de mot).
Si l'apprentissage des langues étrangères est aujourd'hui plus
généralisé que dans le passé, le besoin de traduction n'a pas
disparu pour autant, bien au contraire: des facteurs tels que la
mondialisation et la rapidité du progrès technologique (qui dit
nouveaux produits, dit modes d'emploi), ainsi que le nombre
croissant de chaînes de télévision ont accru le volume de
traductions requises.
Quant à la traduction
automatique, elle peut vous donner une idée approximative du
contenu d'un texte rédigé dans une langue que vous ne connaissez
pas, mais il faut savoir que le risque d'erreur est relativement
élevé. Une bonne traduction tient compte du contexte, de la
structure du texte et des règles grammaticales, du style et des
éventuelles ambiguïtés des synonymes et jeux de mots. C'est
pourquoi les technologies liées au langage doivent être
considérées comme des outils destinés à aider les traducteurs et
non à les remplacer.
UpLingua Web
Business Solutions - Web Translation, Web Visibility, Web site Creation,
Web site Maintenance and Promotion Brussels, Belgium - Milan, Italy
- Istanbul, Turkey - E-mail:
info@uplingua.com
- Web:
www.uplingua.com