UpLingua
Solutions Web
Traductions, Promotion, Visibilité

Please, choose another language:
English
 Italiano
 Nederlands

Accueil Traductions Visibilité Promotion Création sites Maintenance Web Autres services Contact
 


Diversité linguistique en Europe - French - français (Fr)

L'Union européenne a pour principe fondateur la diversité: diversité des cultures, des coutumes, des opinions, mais aussi des langues, ce qui est naturel sur un continent où tant de langues sont parlées. Les langues officielles des pays de l'UE appartiennent à trois familles de langues: indo-européenne, finno-ougrienne et sémitique, ce qui est relativement faible par rapport à d'autres continents.

L'attention sans précédent que suscite aujourd'hui la diversité linguistique s'explique par la multiplication des contacts entre les peuples. Les citoyens sont de plus en plus amenés à devoir parler une autre langue que la leur, que ce soit dans le cadre d'un échange d'étudiants, d'une installation dans un autre pays ou de relations professionnelles, sur fond d'intégration croissante du marché européen et de mondialisation.

La Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne, adoptée en 2000, proclame à l'article 22 que l'Union respecte la diversité linguistique et interdit, à l'article 21, toute discrimination fondée sur la langue. Le respect de la diversité linguistique est une valeur essentielle de l'Union, au même titre que le respect de la personne, l'ouverture aux autres cultures et la tolérance.

Ce principe vaut non seulement pour les 23 langues officielles de l'Union, mais aussi pour les nombreuses langues régionales et minoritaires qui sont parlées aux quatre coins de l'Europe. C'est cette diversité qui fait de l'Union ce qu'elle est: non pas un creuset où se fondent les différences, mais un lieu où le mot diversité est synonyme de richesse.

L'UE compte 27 États membres et 23 langues officielles

 

 

 

Liste des 23 langues officielles de l'Union européenne et leurs sigles:

Cliquez la langue de votre choix pour visionner la page web en cette langue

 
 
 
BG български (Bălgarski) bulgare
CS Čeština tchèque
DA Dansk danois
DE Deutsch allemand
ET Eesti estonien
EL Elinika grec
EN English anglais
ES Español espagnol
FR Français français
GA Gaeilge irlandais
IT Italiano italien
LV Latviesu valoda letton
LT Lietuviu kalba lituanien
HU Magyar hongrois
MT Malti maltais
NL Nederlands néerlandais
PL Polski polonais
PT Português portugais
RO Română roumain
SK Slovenčina slovaque
SL Slovenščina slovène
FI Suomi finnois
SV Svenska suédois
 

 

 


Qu'est-ce que la traduction ?

On confond souvent traduction et interprétation. Un traducteur travaille sur des textes écrits (romans, modes d'emploi, lettres, sous-titres, sites web, etc.), alors qu'un interprète rend, dans une autre langue, les paroles d'une personne.

Si la plupart des traductions sont de nature pratique (manuels, rapports officiels, rapports financiers, etc.), d'autres sont plus littéraires (poèmes, romans, essais, etc.).

En fonction du type de texte, une traduction peut nécessiter certaines connaissances techniques, par exemple, en électronique, finances, médecine, chimie ou botanique, ou des connaissances d'éléments culturels ou stylistiques (pour trouver l'équivalence d'une rime ou d'un jeu de mot).

Si l'apprentissage des langues étrangères est aujourd'hui plus généralisé que dans le passé, le besoin de traduction n'a pas disparu pour autant, bien au contraire: des facteurs tels que la mondialisation et la rapidité du progrès technologique (qui dit nouveaux produits, dit modes d'emploi), ainsi que le nombre croissant de chaînes de télévision ont accru le volume de traductions requises.

Quant à la traduction automatique, elle peut vous donner une idée approximative du contenu d'un texte rédigé dans une langue que vous ne connaissez pas, mais il faut savoir que le risque d'erreur est relativement élevé. Une bonne traduction tient compte du contexte, de la structure du texte et des règles grammaticales, du style et des éventuelles ambiguïtés des synonymes et jeux de mots. C'est pourquoi les technologies liées au langage doivent être considérées comme des outils destinés à aider les traducteurs et non à les remplacer.

 



Up
Lingua
 Web Business Solutions - Web Translation, Web Visibility, Web site Creation, Web site Maintenance and Promotion
Bruxelles, Belgique - Milan, Italie  - Valette, Malte - Istanbul, Turquie -  E-mail:
info@uplingua.com - Web: www.uplingua.com

Copyright 2009 © UpLingua, Traductions commerciales des affaires internationales en langues européennes

Tranductions langues européennes: bulgare, tchèque, danois, allemand, estonien, grec, anglais, espagnol, français, irlandais, italien, letton, lituanien, hongrois, maltais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, slovaque, slovène, finnois, suédois, Bulgarian, Czech, Danish, German, Estonian, Greek, English, Spanish, French, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Finnish, Swedish Translations services by http://www.uplingua.com/ Vincent Butaye, Antonella Culasso translators in Brussels, Milan, Istanbul