UpLingua
Soluzioni Web
Traduzione, Promozione

Please, choose another language:
Français
 English
 Nederlands

Home Traduzioni Visibilità Promozione Creazione siti Manutenzione Altri servizi Contattateci
 


Europa: diversità linguistica -
Italian - Italiano (It)

L'Unione europea si fonda sul principio della diversità di culture, di usi e costumi, di credenze e, appunto, delle lingue. In un continente dove si parlano così tante lingue non potrebbe essere altrimenti. Le lingue ufficiali dei paesi europei rientrano in tre famiglie linguistiche: indoeuropea, ugrofinnica e semitica. Rispetto ad altri continenti, si tratta di un numero piuttosto limitato.

La diversità linguistica è diventata molto più visibile che in passato. Al giorno d'oggi si hanno molti più contatti con persone di altri paesi e sono aumentate le situazioni in cui occorre parlare una lingua straniera: basti pensare agli scambi di studenti, al fenomeno dell'immigrazione, ai contatti tra aziende in un mercato, come quello europeo, che si sta integrando, al turismo o alla globalizzazione in generale.

L'articolo 22 della Carta dei diritti fondamentali dell'UE, adottata nel 2000, sancisce il rispetto della diversità linguistica da parte dell'UE, mentre l'articolo 21 vieta qualsiasi forma di discriminazione fondata sulla lingua. Il rispetto della diversità linguistica costituisce un valore fondamentale dell'UE, alla stessa stregua del rispetto per l’individuo, dell’apertura alle altre culture e della tolleranza.

Questo principio si applica non soltanto alle 23 lingue ufficiali dell'UE, ma anche alle numerose lingue regionali e minoritarie parlate da ampie fasce della popolazione. Ed è appunto questa molteplicità che fa dell’Unione europea quello che è: non un amalgama in cui le differenze verrebbero annullate, ma un luogo dove è possibile esaltare la diversità come fonte di ricchezza .

L'Unione europea ha 27 Stati membri e 23 lingue ufficiali

 

 

 

Le 23 lingue ufficiali dell'UE e le rispettive abbreviazioni sono le seguenti:

Click on the language to reach the page in this particular European language

 
 
 
BG български (Bălgarski) Bulgaro
CS Čeština Ceco
DA Dansk Danese
DE Deutsch Tedesco
ET Eesti Estone
EL Elinika Greco
EN English Inglese
ES Español Spagnolo
FR Français Francese
GA Gaeilge Irlandese
IT Italiano Italiano
LV Latviesu valoda Lettone
LT Lietuviu kalba Lituano
HU Magyar Ungherese
MT Malti Maltese
NL Nederlands Olandese
PL Polski Polacco
PT Português Portoghese
RO Română Rumeno
SK Slovenčina Slovacco
SL Slovenščina Sloveno
FI Suomi Finlandese
SV Svenska Svedese
 

 

 


Che cos'è la traduzione ?

Traduzione ed interpretazione vengono spesso confuse tra loro. Un traduttore lavora su un testo scritto (ad esempio romanzi, manuali, lettere, sottotitoli, siti web), mentre un interprete riproduce in un'altra lingua parole pronunciate oralmente. La maggior parte delle traduzioni sono "pragmatiche" (manuali, relazioni ufficiali, relazioni finanziarie, ecc.), mentre altre possono essere definite "letterarie" (poesie, romanzi, saggi, ecc.).

A seconda del tipo di testo, la traduzione può richiedere determinate conoscenze tecniche, ad esempio in elettronica, finanza, medicina, chimica o botanica, oppure una conoscenza di fattori culturali o stilistici (per poter riprodurre una rima o un gioco di parole).

Al giorno d'oggi l'apprendimento delle lingue straniere è più diffuso che non in passato. Tuttavia, la traduzione continua a svolgere una funzione importante. Anzi, fenomeni come la globalizzazione e l'evoluzione tecnologica, con la conseguente esigenza di manuali d'uso per i prodotti che via via vengono lanciati sul mercato, nonché il moltiplicarsi dei canali televisivi, hanno aumentato la domanda di traduzioni.

La traduzione automatica può dare un'idea del contenuto di un testo scritto in una lingua che non si conosce, ma presenta un elevato margine di errore. Una traduzione corretta deve tener conto del contesto, della struttura, delle norme grammaticali, dello stile e di eventuali doppi sensi e giochi di parole. Ecco perché la tecnologia linguistica va vista come uno strumento a disposizione dei traduttori in carne ed ossa e non come un elemento sostitutivo.

 



Up
Lingua
 Soluzioni Web, Traduzioni siti Web, Visibilità Internet, Creazione siti, Manutenzione, Promozione
Bruxelles, Belgio - Milano, Italia  - Istanbul, Turchia -  E-mail: info@uplingua.com - Web: www.uplingua.com

Diritti d'autore 2008 © UpLingua Traduzione, Internet Soluzioni

Traduzione traduzioni Bulgaro, Ceco, Danese, Tedesco, Estone, Greco, Inglese, Spagnolo, Francese, Irlandese, Italiano, Lettone, Lituano, Ungherese, Maltese, Olandese, Polacco, Portoghese, Rumeno, Slovacco, Sloveno, Finlandese, Svedese Bulgarian, Czech, Danish, German, Estonian, Greek, English, Spanish, French, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Finnish, Swedish Translations services by http://www.uplingua.com/ Vincent Butaye, Antonella Culasso translators in Brussels, Milan, Istanbul