Taalverscheidenheid in Europa -
Dutch - Nederlands (Nl)
De basisidee van de
EU is verscheidenheid in cultuur, tradities en overtuigingen.
Ook de verscheidenheid van talen is daar een aspect van. Dat is
een heel normale zaak in een werelddeel waar zoveel talen worden
gesproken.
De officiële talen
van de EU-landen behoren tot drie taalfamilies: de
Indo-Europese, de Fins-Oegrische en de Semitische. In andere
werelddelen zijn er soms nog meer taalfamilies aanwezig.
Taalverscheidenheid valt meer op dan vroeger, omdat iedereen nu
veel meer contact heeft met buitenlanders.
Steeds vaker komen
mensen in situaties waarin hun eigen taal niet meer volstaat:
studies of een baan in het buitenland, zakelijke contacten
binnen de eengemaakte Europese markt, toerisme, en zelfs de
globalisering in het algemeen. Volgens het EU-handvest van de
grondrechten van 2000 moet de EU de taalverscheidenheid
respecteren (art. 22) en discriminatie op basis van taal
voorkomen (art. 21). Net als eerbied voor het individu, openheid
voor andere culturen en verdraagzaamheid, is eerbied voor de
taalverscheidenheid een fundamentele waarde van de EU.
Dit geldt niet alleen
voor de 23 officiële talen van de EU, maar ook voor de vele
regionale en minderheidstalen. Deze verscheidenheid maakt de EU
uniek: geen smeltkroes waarin verschillen worden uitgevlakt,
maar een plaats waar verschillen worden gewaardeerd .
De Europese Unie heeft 27 lidstaten en 23 officiële talen
De 23 officiële talen van de EU, met de officiële
afkortingen, zijn:
Klik op de
taal
en bekijk de pagina in de verkozen taal
Vertalen wordt vaak verward met tolken. Een vertaler gaat uit
van geschreven teksten (romans, gebruiksaanwijzingen, brieven,
ondertitels, websites,...), terwijl een tolk het gesproken woord
van iemand weergeeft in een andere taal. Vertalingen kunnen
"pragmatisch" zijn (handleidingen, verslagen,...), of "literair"
in de ruime betekenis van het woord (gedichten, romans,
essays,...).
Voor het vertalen van bepaalde soorten teksten is technische
kennis nodig (elektronica, economie, geneeskunde, chemie,
biologie,...), voor andere kennis van de culturele achtergrond
of stilistische vaardigheden (bv. om rijmen of woordspelingen te
kunnen weergeven).
Tegenwoordig leren meer mensen dan ooit vreemde talen. Maar de
behoefte aan vertalingen vermindert daardoor niet. Integendeel:
door de globalisering en de snelle technologische ontwikkeling
zijn er alsmaar meer vertalingen nodig. Denk maar aan al die
handleidingen voor nieuwe producten, of aan het groeiend aantal
televisiekanalen.
Automatische vertalingen kunnen handig zijn als een ruwe
weergave van een tekst in een taal die je helemaal niet
begrijpt, maar de kans op misverstanden is erg groot. Een echte
vertaling houdt rekening met context, structuur, grammaticale
regels, stijl, mogelijke meerduidigheid door het gebruik van
synoniemen en woordspelingen. Daarom kunnen vertaalprogramma's
wel een handig hulpmiddel voor vertalers zijn, maar ze maken hen
niet overbodig.
UpLingua Web
Business Solutions - Web Translation, Web Visibility, Web site Creation,
Web site Maintenance and Promotion Brussel, België - Milaan, Italië
- Valetta, Malta - Istanbul, Turkije - E-mail:
info@uplingua.com
- Web:
www.uplingua.com