UpLingua
Web Business Solutions
Przekład tekstów

Please, choose another language:
Français
 Italiano
 Nederlands

Home Translations Visibility Promotion Web site creation Web maintenance Other Services Contact us
 


Różnorodność językowa - Polish - polski (Pl)

Unia Europejska opiera się na zasadzie różnorodności kultur, tradycji i światopoglądów. A także języków.

Jest to tym bardziej oczywiste, że w Europie od dawna mówi się wieloma językami. Języki urzędowe państw UE wywodzą się z trzech rodzin językowych: indoeuropejskiej, ugrofińskiej i semickiej. W porównaniu z innymi kontynentami nie jest tych rodzin zresztą wcale tak dużo.

Dzisiaj o wiele bardziej zdajemy sobie sprawę z różnorodności językowej, gdyż częściej niż kiedykolwiek dotąd mamy kontakt z obcokrajowcami. Nierzadko też sami musimy radzić sobie w obcych językach, czy to podczas studenckiej wymiany lub pobytu w innym kraju UE i prowadzenia interesów na coraz bardziej zintegrowanym rynku europejskim, czy podczas wyjazdu turystycznego, czy też za sprawą globalizacji.

Zgodnie z art. 22 Karty Praw Podstawowych Unii Europejskiej, przyjętej w 2000 roku, Unia ma szanować różnorodność językową, zaś art. 21 tego dokumentu zabrania dyskryminacji opartej na języku. Poszanowanie różnorodności językowej jest – wraz z poszanowaniem jednostki, otwartością na inne kultury, akceptowaniem innych i tolerancją – podstawową wartością Unii.

Zasada ta ma zastosowanie nie tylko do 23 języków urzędowych Unii, lecz również do licznych języków regionalnych i języków mniejszości, którymi posługują się różne społeczności w Europie.

Właśnie takie podejście do różnorodności wyróżnia Unię Europejską, która nie jest „tyglem”, w którym wszelkie różnice stapiają się w jednolitą masę, lecz miejscem, gdzie różnorodność traktuje się jako atut.

Unia Europejska liczy 27 państw członkowskich i posiada 23 języki urzędowe

 

 

 

Unia Europejska liczy 27 państw członkowskich i posiada 23 języki urzędowe:

Click on the language to reach the page in this particular European language

 
 
 
BG български (Bălgarski) Bulgarian
CS Čeština Czech
DA Dansk Danish
DE Deutsch German
ET Eesti Estonian
EL Elinika Greek
EN English English
ES Español Spanish
FR Français French
GA Gaeilge Irish
IT Italiano Italian
LV Latviesu valoda Latvian
LT Lietuviu kalba Lithuanian
HU Magyar Hungarian
MT Malti Maltese
NL Nederlands Dutch
PL Polski Polish
PT Português Portuguese
RO Română Romanian
SK Slovenčina Slovak
SL Slovenščina Slovene
FI Suomi Finnish
SV Svenska Swedish
 

 

 


Przekład tekstów - O przekładzie

Tłumaczenia pisemnego nie należy mylić z tłumaczeniem ustnym. Tłumacz pisemny przekłada teksty pisane (powieści, pisma, instrukcje obsługi, listy dialogowe do filmów, strony internetowe), a tłumacz konferencyjny wyraża sens wypowiedzi mówcy w innym języku.

W życiu codziennym ze wszystkich stron otaczają nas tłumaczenia pisemne − zarówno natury praktycznej (podręczniki, oficjalne raporty, sprawozdania finansowe itp.), jak i literackie (wiersze, powieści, eseje itp.).

Tłumaczenie niektórych rodzajów tekstów wymaga wiedzy specjalistycznej − w takich dziedzinach, jak na przykład elektronika, finanse, medycyna, chemia lub botanika − czy też znajomości kultury obszaru danego jzyka oraz stylistyki (aby oddać rym lub grę słów).

Nauka języków obcych jest dzisiaj zjawiskiem dużo bardziej powszechnym niż w przeszłości. Nie oznacza to jednak, że można sobie poradzić bez tłumaczeń. A wprost przeciwnie: globalizacja i szybkie tempo rozwoju technicznego, przekładające się między innymi na to, że potrzebujemy instrukcji obsługi nowoczesnych produktów i mamy do wyboru coraz więcej kanałów telewizyjnych, sprawiają, że zapotrzebowanie na tłumaczenia ciągle rośnie.

Tłumaczenie maszynowe ma sens wówczas, gdy chcemy mniej więcej poznać znaczenie tekstu napisanego w języku, którego kompletnie nie rozumiemy. Jednak w ten rodzaj tłumaczenia wpisane jest duże ryzyko błędu. Dobre tłumaczenie musi uwzględniać między innymi kontekst, strukturę języka, jego gramatykę i styl, jak również ewentualne wieloznaczności czy grę słów. Dlatego technologie językowe są przydatnym narzędziem pracy tłumacza, ale nigdy nie zastąpią jego samego.

 



Up
Lingua
 Web Business Solutions - Web Translation, Web Visibility, Web site Creation, Web site Maintenance and Promotion
Brussels, Belgium - Milan, Italy  - Istanbul, Turkey -  E-mail:
info@uplingua.com - Web: www.uplingua.com

Copyright 2008 UpLingua, Commercial Translations in European languages

Przekład tekstów Polish - polski, Różnorodność językowa, Unia Europejska liczy 27 państw członkowskich i posiada 23 języki urzędowe, Tłumaczenia pisemnego nie należy mylić z tłumaczeniem ustnym. Tłumacz pisemny przekłada teksty pisane (powieści, pisma, instrukcje obsługi, listy dialogowe do filmów, strony internetowe), a tłumacz konferencyjny wyraża sens wypowiedzi mówcy w innym języku.http://www.uplingua.com Vincent Butaye - Antonella CulassoTranslations of languages: Bulgarian, Czech, Danish, German, Estonian, Greek, English, Spanish, French, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Finnish, Swedish Translations services by http://www.uplingua.com/ Vincent Butaye, Antonella Culasso translators in Brussels, Milan, Istanbul