| |
Różnorodność językowa - Polish -
polski (Pl)
Unia Europejska opiera się na zasadzie
różnorodności kultur, tradycji i światopoglądów. A także
języków.
Jest to tym bardziej oczywiste, że w Europie
od dawna mówi się wieloma językami. Języki urzędowe państw UE
wywodzą się z trzech rodzin językowych:
indoeuropejskiej,
ugrofińskiej
i
semickiej.
W porównaniu z innymi kontynentami nie jest tych rodzin zresztą
wcale tak dużo.
Dzisiaj o wiele bardziej zdajemy sobie sprawę z różnorodności
językowej, gdyż częściej niż kiedykolwiek dotąd mamy kontakt z
obcokrajowcami. Nierzadko też sami musimy radzić sobie w obcych
językach, czy to podczas studenckiej wymiany lub pobytu w innym
kraju UE i prowadzenia interesów na coraz bardziej zintegrowanym
rynku europejskim, czy podczas wyjazdu turystycznego, czy też za
sprawą globalizacji.
Zgodnie z art. 22 Karty Praw Podstawowych Unii Europejskiej,
przyjętej w 2000 roku, Unia ma szanować różnorodność językową,
zaś art. 21 tego dokumentu zabrania dyskryminacji opartej na
języku. Poszanowanie różnorodności językowej jest – wraz z
poszanowaniem jednostki, otwartością na inne kultury,
akceptowaniem innych i tolerancją – podstawową wartością Unii.
Zasada
ta ma zastosowanie nie tylko do 23 języków urzędowych Unii, lecz
również do licznych języków regionalnych i języków mniejszości,
którymi posługują się różne społeczności w Europie.
Właśnie takie podejście do różnorodności wyróżnia Unię
Europejską, która nie jest „tyglem”, w którym wszelkie różnice
stapiają się w jednolitą masę, lecz miejscem, gdzie różnorodność
traktuje się jako atut.
Unia Europejska liczy 27 państw członkowskich i posiada 23
języki urzędowe |
|

Unia Europejska liczy 27 państw członkowskich i posiada 23
języki urzędowe:
Click on the
language
to reach the page in this particular European language |
|
| |
Przekład
tekstów - O przekładzie
Tłumaczenia pisemnego nie należy mylić z tłumaczeniem ustnym.
Tłumacz pisemny przekłada teksty pisane (powieści, pisma,
instrukcje obsługi, listy dialogowe do filmów, strony
internetowe), a tłumacz konferencyjny wyraża sens wypowiedzi
mówcy w innym języku.
W życiu codziennym ze wszystkich stron otaczają nas tłumaczenia
pisemne − zarówno natury praktycznej (podręczniki, oficjalne
raporty, sprawozdania finansowe itp.), jak i literackie
(wiersze, powieści, eseje itp.).
Tłumaczenie niektórych rodzajów tekstów wymaga wiedzy
specjalistycznej − w takich dziedzinach, jak na przykład
elektronika, finanse, medycyna, chemia lub botanika − czy też
znajomości kultury obszaru danego jzyka oraz stylistyki (aby
oddać rym lub grę słów).
Nauka języków obcych jest dzisiaj zjawiskiem dużo bardziej
powszechnym niż w przeszłości. Nie oznacza to jednak, że można
sobie poradzić bez tłumaczeń. A wprost przeciwnie: globalizacja
i szybkie tempo rozwoju technicznego, przekładające się między
innymi na to, że potrzebujemy instrukcji obsługi nowoczesnych
produktów i mamy do wyboru coraz więcej kanałów telewizyjnych,
sprawiają, że zapotrzebowanie na tłumaczenia ciągle rośnie.
Tłumaczenie maszynowe ma sens wówczas, gdy chcemy mniej więcej
poznać znaczenie tekstu napisanego w języku, którego kompletnie
nie rozumiemy. Jednak w ten rodzaj tłumaczenia wpisane jest duże
ryzyko błędu. Dobre tłumaczenie musi uwzględniać między innymi
kontekst, strukturę języka, jego gramatykę i styl, jak również
ewentualne wieloznaczności czy grę słów. Dlatego technologie
językowe są przydatnym narzędziem pracy tłumacza, ale nigdy nie
zastąpią jego samego. |
|