UpLingua
Web Business Solutions
Tradução - Linguas na Europa

Please, choose another language:
Français
 Italiano
 Nederlands

Home Translations Visibility Promotion Web site creation Web maintenance Other Services Contact us
 


Diversidade linguística - Portuguese - portugués (Pt)

A UE assenta no princípio da diversidade das culturas, dos costumes e das crenças e, obviamente, das línguas. Num continente onde são faladas tantas línguas, não podia deixar de ser assim. Só entre as línguas oficiais dos países da UE estão representadas três famílias de línguas: Indo-Europeia, Fino-Húngara e Semita. Porém, em comparação com outros continentes, são relativamente poucas.

Actualmente, a diversidade linguística é mais visível do que nunca porque as pessoas tendem a ter muito mais contactos com pessoas de outros países do que antes. Cada vez mais se encontram em situações em que têm de falar línguas estrangeiras, quer no âmbito de programas de intercâmbio de estudantes quer devido a migrações ou por motivos profissionais, num mercado europeu cada vez mais integrado, ou ainda graças ao turismo ou mesmo ao processo de globalização em geral.

O artigo 22º da Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia, adoptada em 2000, exige que a UE respeite a diversidade linguística e o artigo 21º proíbe a discriminação com base na língua. Juntamente com o respeito pelos indivíduos, a abertura a outras culturas e a tolerância em relação aos outros, o respeito pela diversidade linguística é um valor fundamental da UE.

Este princípio aplica-se não só às 23 línguas oficiais da UE, mas também a muitas línguas regionais e minoritárias faladas por segmentos da população.

É esta diversidade que faz da UE aquilo que ela é: não um cadinho no qual as diferenças se esbatem, mas uma casa comum, na qual a diversidade pode ser celebrada e considerada uma fonte de riqueza.

A União Europeia (UE) tem 27 Estados-Membros e
23 línguas oficiais

 

 

 

As 23 línguas oficiais da UE e as suas abreviaturas são as seguintes:

Click on the language to reach the page in this particular European language

 
 
 
BG български (Bălgarski) Búlgaro
CS Čeština Checo
DA Dansk Dinamarquês
DE Deutsch Alemão
ET Eesti Estónio
EL Elinika Grego
EN English Inglês
ES Español Espanhol
FR Français Francês
GA Gaeilge Irlandês
IT Italiano Italiano
LV Latviesu valoda Letão
LT Lietuviu kalba Lituano
HU Magyar Húngaro
MT Malti Maltês
NL Nederlands Neerlandês
PL Polski Polaco
PT Português Português
RO Română Romeno
SK Slovenčina Eslovaco
SL Slovenščina Esloveno
FI Suomi Finlandês
SV Svenska Sueco
 

 

 


O que é a tradução ?

A tradução e a interpretação são frequentemente confundidas, mas há uma diferença fundamental. Enquanto o tradutor trabalha com textos escritos (por exemplo, romances, manuais de instruções, cartas, legendagem de filmes e sítios Web), o intérprete transmite a mensagem proferida oralmente por alguém numa língua diferente da do orador.

Grande parte das traduções têm um carácter "prático" (manuais, relatórios oficiais, relatórios financeiros, etc.). Outras são do tipo "literário" (poemas, romances, ensaios, etc.).

Consoante o tipo de texto, a tradução pode exigir que o tradutor possua determinados conhecimentos técnicos, como, por exemplo, no domínio da electrónica, das finanças, da medicina, da química ou da botânica, ou de certos aspectos culturais ou estilísticos, nomeadamente para poder fazer rimas ou jogos de palavras.

Hoje em dia, as pessoas aprendem muito mais línguas estrangeiras do que antigamente. Contudo, a necessidade de tradução não desapareceu. Pelo contrário, fenómenos como a globalização e o desenvolvimento tecnológico, com a consequente necessidade de manuais de instruções para novos produtos, assim como o número crescente de canais de televisão, tornam a tradução ainda mais necessária.

No que se refere à tradução automática, é verdade que esta pode dar uma ideia geral do que trata um texto escrito numa língua desconhecida, mas a probabilidade de erros é elevada. Uma boa tradução deve ter em conta o contexto, a estrutura e as regras gramaticais, o estilo, os potenciais sentidos múltiplos de uma palavra, os sinónimos e os jogos de palavras. As tecnologias relacionadas com a língua devem ser vistas como um instrumento à disposição dos tradutores humanos e não como substituindo-se a estes.

 



Up
Lingua
 Web Business Solutions - Web Translation, Web Visibility, Web site Creation, Web site Maintenance and Promotion
Brussels, Belgium - Milan, Italy  - Istanbul, Turkey -  E-mail:
info@uplingua.com - Web: www.uplingua.com

Copyright 2008 UpLingua, Tradução - Linguas na Europa

Tradução - Linguas na Europa – Tradução - Búlgaro, Checo, Dinamarquês, Alemão, Estónio, Grego, Inglês, Espanhol, Francês, Irlandês, Italiano, Letão, Lituano, Húngaro, Maltês, Neerlandês, Polaco, Português, Romeno, Eslovaco, Esloveno, Finlandês, Sueco Translations of languages: Bulgarian, Czech, Danish, German, Estonian, Greek, English, Spanish, French, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Finnish, Swedish, Russian, Turkish Translations services by http://www.uplingua.com/ Vincent Butaye, Antonella Culasso translators in Brussels, Milan, Istanbul