UpLingua
Web Business Solutions
Traducere

Please, choose another language:
Français
 Italiano
 Nederlands

Home Translations Visibility Promotion Web site creation Web maintenance Other Services Contact us
 


Diversitate lingvistică - Romanian - Română (Ro)

Uniunea Europeană se bazează pe principiul diversităţii culturilor, obiceiurilor, credinţelor şi limbilor.

Pentru un continent unde se vorbesc atât de multe limbi, acesta este un lucru normal. Numai limbile oficiale ale ţărilor Uniunii Europene reprezintă trei familii de limbi: indo-europene, fino-ugrice şi semitice. În comparaţie cu alte continente, numărul acestora este relativ mic.

Diversitatea lingvistică a devenit mai vizibilă ca niciodată deoarece acum oamenii au mai multe contacte cu cetăţeni străini, mai mult ca niciodată. Din ce în ce mai des, cetăţenii europeni se confruntă cu situaţii în care sunt nevoiţi să vorbească în altă limbă decât cea maternă. Şi aceasta fie în cadrul schimburilor de studenţi, fie în contextul imigrării sau al afacerilor - pe o piaţă europeană din ce în ce mai integrată, al turismului sau chiar al globalizării.

Articolul 22 din Carta Drepturilor Fundamentale a Uniunii Europene, adoptată în anul 2000, afirmă respectul pentru diversitatea lingvistică, iar articolul 21 interzice discriminarea pe criterii lingvistice. Alături de respectul pentru individ, deschiderea către alte culturi şi toleranţa, respectul pentru diversitatea lingvistică constituie o valoare fundamentală a Uniunii Europene.

Acest principiu nu se aplică numai celor 23 de limbi oficiale ale Uniunii, ci şi diferitelor limbi regionale şi minoritare folosite de anumite segmente de populaţie.

Tocmai această diversitate face ca Uniunea Europeană să fie ceea ce este: un spaţiu al diversităţii celebrate ca sursă de bogăţie şi nu un „creuzet” în care diferenţele se contopesc.

Uniunea Europeană are 27 de ţări membre şi
23 de limbi oficiale

 

 

 

Uniunea Europeană are 27 de ţări membre şi 23 de limbi oficiale:

Click on the language to reach the page in this particular European language

 
 
 
BG български (Bălgarski) Bulgarian
CS Čeština Czech
DA Dansk Danish
DE Deutsch German
ET Eesti Estonian
EL Elinika Greek
EN English English
ES Español Spanish
FR Français French
GA Gaeilge Irish
IT Italiano Italian
LV Latviesu valoda Latvian
LT Lietuviu kalba Lithuanian
HU Magyar Hungarian
MT Malti Maltese
NL Nederlands Dutch
PL Polski Polish
PT Português Portuguese
RO Română Romanian
SK Slovenčina Slovak
SL Slovenščina Slovene
FI Suomi Finnish
SV Svenska Swedish
 

 

 


Traducere - Ce este traducerea ?

Se fac deseori confuzii între traducere şi interpretare. Traducătorul lucrează cu texte scrise (de exemplu, romane, instrucţiuni de utilizare, scrisori, subtitrări, site-uri internet), pe când interpretul redă vorbele rostite de o persoană într-o altă limbă.

Majoritatea documentelor traduse sunt de natură "pragmatică" (manuale, rapoarte oficiale, rapoarte financiare etc.), iar restul au, în mare parte, un "caracter literar" (poezii, romane, eseuri etc.).

În funcţie de natura textului, este posibil să fie nevoie ca traducătorul să posede anumite cunoştinţe tehnice (de exemplu de electronică, finanţe, medicină, chimie, botanică) sau să fie familiarizat cu factorii culturali sau stilistici (pentru a putea găsi o rimă sau un joc de cuvinte).

În prezent, oamenii recurg mult mai des la învăţarea unei limbi străine. Cu toate acestea, nu a dispărut nevoia de traduceri. Dimpotrivă, fenomene precum globalizarea şi ritmul rapid de dezvoltare tehnologică, alături de necesitatea de a elabora ghiduri ale utilizatorului pentru produsele noi, precum şi numărul din ce în ce mai mare de canale de televiziune, au dus la creşterea volumului de traduceri necesare.

În ceea ce priveşte rolul sistemului de traducere automată, acesta vă poate da o idee generală despre sensul unui text scris într-o limbă pe care nu o cunoaşteţi absolut deloc. Însă riscul de interpretare greşită este destul de ridicat. O traducere bună trebuie să ţină cont de context, de structură şi de regulile gramaticale, de stil şi de eventualele duble înţelesuri ale sinonimelor şi ale jocurilor de cuvinte. Acesta este motivul pentru care tehnologia din domeniul lingvistic ar trebui să fie considerată drept un instrument destinat să îi asiste pe traducători şi nu să-i înlocuiască.

 



Up
Lingua
 Web Business Solutions - Web Translation, Web Visibility, Web site Creation, Web site Maintenance and Promotion
Brussels, Belgium - Milan, Italy  - Istanbul, Turkey -  E-mail:
info@uplingua.com - Web: www.uplingua.com

Copyright 2008 UpLingua, Commercial Translations in European languages

Traducere Romanian – Română, Diversitate lingvistică, Se fac deseori confuzii între traducere şi interpretare. Traducătorul lucrează cu texte scrise (de exemplu, romane, instrucţiuni de utilizare, scrisori, subtitrări, site-uri internet), pe când interpretul redă vorbele rostite de o persoană într-o altă limbă.Translations of languages: Bulgarian, Czech, Danish, German, Estonian, Greek, English, Spanish, French, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Finnish, Swedish Translations services by http://www.uplingua.com/ Vincent Butaye, Antonella Culasso translators in Brussels, Milan, Istanbul