Európska únia je založená na princípe
rozmanitosti kultúr, zvykov, presvedčenia a
jazykov.
Na kontinente, kde sa hovorí toľkými jazykmi,
je to prirodzené. Úradné jazyky EÚ sa delia do troch jazykových
skupín: indoeurópskej,
ugrofínskej
a semitskej.
V porovnaní s inými kontinentmi je to pomerne málo.
Jazyková rozmanitosť sa oproti minulosti zviditeľnila, pretože v
súčasnosti ľudia oveľa viac ako predtým komunikujú s cudzincami.
Čoraz častejšie sa ocitajú v situáciách, keď potrebujú znalosť
iného ako vlastného jazyka, či už v rámci výmenných študijných
pobytov, pri sťahovaní alebo obchodovaní na integrovanom
európskom trhu, v cestovnom ruchu a všeobecne globalizovanom
svete.
Článok
22 Charty základných práv Európskej únie, prijatej
predstaviteľmi EÚ v roku 2000, zaväzuje EÚ rešpektovať jazykovú
rozmanitosť a článok 21 zakazuje diskrimináciu na základe jazyka.
Rešpektovanie jazykovej rozmanitosti je kľúčovou hodnotou
Európskej únie, rovnako ako rešpektovanie jednotlivca,
otvorenosť voči iným kultúram či tolerancia.
Tento
princíp sa týka nielen 23 úradných jazykov EÚ, ale aj mnohých
regionálnych a menšinových jazykov, ktorými hovoria rôzne
skupiny európskeho obyvateľstva.
Vďaka
tomu je Európa tým, čím je – nie „taviacim kotlom“, v ktorom sa
strácajú rozdiely, ale miestom, kde sa rôznorodosť cení.
Európska únia má 27 členských štátov a 23 úradných jazykov
Európska únia má 27 členských štátov a 23 úradných jazykov:
Click on the
language
to reach the page in this particular European language
Ľudia si preklad a tlmočenie často mýlia. Prekladateľ pracuje s
písaným textom (napr. románmi, užívateľskými manuálmi, listami,
titulkami, webstránkami), zatiaľ čo tlmočník tlmočí hovorené
slová niekoho iného do ďalšieho jazyka.
Väčšina prekladov má tzv. pragmatickú podstatu (manuály, úradné
správy, finančné správy atď.), kým iné sú skôr literárne
zamerané (básne, romány, eseje atď.).
Podľa typu textu môže preklad vyžadovať odborné znalosti z istej
oblasti, napr. z elektroniky, financií, zdravotníctva, chémie,
botaniky alebo znalosti kultúry či štylistiky (schopnosť
vytvoriť rým alebo slovnú hračku).
Ľudia sa dnes učia cudzie jazyky častejšie ako v minulosti.
Dopyt po preklade však nezanikol úplne. Práve naopak, javy ako
globalizácia či rýchly rozvoj technológie, s ktorým súvisí
potreba užívateľských príručiek pre nové produkty, alebo
neustále sa rozširujúca ponuka televíznych kanálov, zvyšujú
dopyt po prekladoch.
Strojový preklad slúži na to, aby čitateľ pochopil minimálne
podstatu textu písaného v cudzom jazyku, avšak je tu veľké
riziko, že pôjde o nesprávnu interpretáciu. Pri správnom
preklade je potrebné brať do úvahy kontext, štruktúru a
gramatické pravidlá, ako aj štýl textu a prípadné dvojzmysly,
ktoré môžu mať na svedomí synonymá a slovné hračky. Z tohto
dôvodu by jazyková technológia mala byť pomocným prostriedkom
pre prekladateľov, a nie ich náhradou.
UpLingua Web
Business Solutions - Web Translation, Web Visibility, Web site Creation,
Web site Maintenance and Promotion Brussels, Belgium - Milan, Italy
- Istanbul, Turkey - E-mail:
info@uplingua.com
- Web:
www.uplingua.com
Preklad Slovak slovenčina (Sk),
Jazyková rôznorodosť, Európska únia má 27 členských štátov a 23 úradných
jazykov. Ľudia si preklad a tlmočenie často mýlia. Prekladateľ pracuje s
písaným textom (napr. románmi, užívateľskými manuálmi, listami,
titulkami, webstránkami), zatiaľ čo tlmočník tlmočí hovorené slová
niekoho iného do ďalšieho jazyka. Väčšina prekladov má tzv. pragmatickú
podstatu (manuály, úradné správy, finančné správy atď.), kým iné sú skôr
literárne zamerané (básne, romány, eseje atď.). http://www.uplingua.com/
Antonella Culasso Vincent Butaye Translations of languages: Bulgarian,
Czech, Danish, German, Estonian, Greek, English, Spanish, French, Irish,
Italian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Dutch, Polish,
Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Finnish, Swedish Translations
services by http://www.uplingua.com/ Vincent Butaye, Antonella Culasso
translators in Brussels, Milan, Istanbul