Jezikovna različnost - Slovenian - slovenščina (Sl)
EU temelji na načelu različnosti kultur,
običajev in prepričanj. Sem sodijo tudi
jeziki.
To je naravno za celino, kjer se govori
toliko jezikov. Samo uradni jeziki držav Evropske unije spadajo
v tri jezikovne skupine:
indoevropejsko,
ugrofinsko
in semitsko.
V primerjavi z drugimi celinami je to še pravzaprav malo.
Jezikovna različnost je postala vidnejša, ker imajo ljudje več
stikov s tujci kot kdaj koli prej. Vedno več je priložnosti za
sporazumevanje v tujem jeziku, pa naj gre za študentske
izmenjave, priseljevanje, poslovanje na vedno bolj povezanem
evropskem trgu, turizem ali preprosto za globalizacijo.
Člen
22 Listine o temeljnih pravicah Evropske unije iz leta 2000
določa, da mora EU spoštovati jezikovno različnost, člen 21 pa
prepoveduje diskriminacijo na podlagi jezika. Spoštovanje
jezikovne različnosti je skupaj s spoštovanjem posameznika,
odprtostjo do drugih kultur in strpnostjo do drugih temeljna
vrednota Evropske unije.
To
načelo se uporablja za 23 uradnih jezikov EU, pa tudi za mnoge
regionalne in manjšinske jezike, ki jih govorijo le manjši
deleži prebivalstva.
Zato
EU ni talilni lonec, ki zmanjšuje razlike, ampak prostor, v
katerem je različnost vrlina.
Evropska unija ima 27 držav članic in 23 uradnih jezikov
Evropska unija ima 27 držav članic in 23 uradnih jezikov:
Click on the
language
to reach the page in this particular European language
V javnosti se pogosto zamenjuje prevajalce in tolmače:
prevajalec dela s pisnim besedilom (npr. romani, navodila za
uporabnike, pisma, podnapisi, spletne strani), medtem ko tolmač
prenaša govorjene besede osebe v drug jezik.
Prevajalci večinoma prevajajo praktična besedila (navodila,
uradna poročila, finančna poročila itd.), nekateri prevajalci pa
prevajajo tudi literarna besedila (poezija, romani, eseji itd.).
Prevajalci glede na vrsto besedila lahko potrebujejo tudi
posebno tehnično znanje, na primer s področja elektronike,
financ, medicine, kemije ali botanike, ali pa morajo dobro
poznati kulturno ozadje in slogovna pravila (npr. za prenos rime
ali besedne igre).
Dandanes se ljudje pogosteje učijo tujih jezikov, vendar pa so
prevodi še vedno potrebni. Obseg prevodov se je še povečal
zaradi globalizacije, hitrega tehnološkega razvoja, ki zahteva
vedno nova navodila za uporabo najsodobnejših izdelkov, ter
vedno večjega števila televizijskih programov.
Strojno prevajanje je uporabno za grobo razumevanje vsebine
besedila v jeziku, ki ga sploh ne poznate, vendar je nevarnost
napačnega prevoda precej visoka. Pri prevajanju je treba namreč
upoštevati ozadje besedila, zgradbo in slovnična pravila, slog
ter morebitne dvojne pomene, ki izvirajo iz sopomenk ali
besednih iger. Zato moramo tehnologije, povezane z jezikom,
obravnavati kot pripomoček za prevajalce, ne kot njihovo
nadomestilo.
UpLingua Web
Business Solutions - Web Translation, Web Visibility, Web site Creation,
Web site Maintenance and Promotion Brussels, Belgium - Milan, Italy
- Istanbul, Turkey - E-mail:
info@uplingua.com
- Web:
www.uplingua.com
Prevajanje Slovenian - slovenščina
(Sl), Jezikovna različnost, Evropska unija ima 27 držav članic in 23
uradnih jezikov. V javnosti se pogosto zamenjuje prevajalce in tolmače:
prevajalec dela s pisnim besedilom (npr. romani, navodila za uporabnike,
pisma, podnapisi, spletne strani), medtem ko tolmač prenaša govorjene
besede osebe v drug jezik. Prevajalci večinoma prevajajo praktična
besedila (navodila, uradna poročila, finančna poročila itd.), nekateri
prevajalci pa prevajajo tudi literarna besedila (poezija, romani, eseji
itd.). http://www.uplingua.com/ Vincent Butaye Antonella Culasso
Translations of languages: Bulgarian, Czech, Danish, German, Estonian,
Greek, English, Spanish, French, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian,
Hungarian, Maltese, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak,
Slovene, Finnish, Swedish Translations services by
http://www.uplingua.com/ Vincent Butaye, Antonella Culasso translators
in Brussels, Milan, Istanbul