EU bygger på principen om mångfald av kulturer, seder och
övetygelser, men också av språk.Detta är en självklarhet på en
kontinent där det talas så många språk. EU-ländernas officiella
språk tillhör tre helt olika språkfamiljer: den indoeuropeiska,
den finsk-ugriska och den semitiska. Jämfört med andra
kontinenter är detta relativt få.
I dag är den språkliga mångfalden tydligare än tidigare,
eftersom vi har mycket mer kontakt med utlänningar än förut. Vi
hamnar allt oftare i situationer där vi måste tala ett annat
språk än vårt eget – som utbytesstudenter, invandrare,
företagare på EU:s allt mer integrerade marknad, turister eller
på grund av den tilltagande globaliseringen generellt.
Enligt artikel 22 i EU:s stadga om de grundläggande
rättigheterna, som antogs år 2000, ska EU respektera den
språkliga mångfalden, och i artikel 21 förbjuds diskriminering
på grund av språk. Respekten för språklig mångfald utgör en av
EU:s grundläggande värderingar tillsammans med respekt för
individen, öppenhet mot andra kulturer och tolerans för andra
människor.
Denna princip gäller inte bara de 23 officiella språken i
EU utan också de många regionala språken och minoritetsspråken.
Det är denna mångfald som gör EU till vad det är – en plats där
mångfald ses som en tillgång och inte som en ”smältdegel” där
skillnaderna tonas ned.
Europeiska unionen har 27 medlemsländer och 23 officiella
språk
EU:s 23 officiella språk och deras förkortningar är följande:
Click on the
language
to reach the page in this particular European language
Översättning och tolkning blandas ofta ihop. En
översättare översätter texter (t.ex. romaner, bruksanvisningar,
brev, webbplatser eller textremsor till filmer), medan en tolk
muntligen och på åhörarnas språk återger det som någon säger på
ett annat språk.
De flesta översättare arbetar med sakprosa (manualer,
rapporter, balansräkningar osv.), men många översätter också
skönlitteratur (dikter, romaner, noveller osv.).
Beroende på vilket slag av text som ska översättas måste
översättaren ha tekniska kunskaper (exempelvis inom elektronik,
ekonomi, medicin, kemi eller botanik), känna till den kulturella
bakgrunden och ha stilistisk fingerkänsla (för att kunna återge
rim och ordlekar).
Dagens människor lär sig fler främmande språk än förr.
Behovet av översättning har dock inte minskat. Globalisering,
teknisk utveckling med en ström av bruksanvisningar för nya
produkter och det ökade utbudet av tv-kanaler gör tvärtom att
det i dag krävs mer översättning än tidigare.
Maskinöversättning kan i bästa fall ge en fingervisning om vad
som står i en text på ett främmande språk, men risken för
missförstånd är stor. En riktig översättning tar hänsyn till
kontext, textstruktur, grammatik, stil, dubbeltydigheter,
synonymer och ordlekar. Tekniska språktillämpningar bör därför
ses som hjälpmedel, som visserligen kan hjälpa människan men
inte ersätta henne.
UpLingua Web
Business Solutions - Web Translation, Web Visibility, Web site Creation,
Web site Maintenance and Promotion Brussels, Belgium - Milan, Italy
- Istanbul, Turkey - E-mail:
info@uplingua.com
- Web:
www.uplingua.com