| |
A clear,
accurate, multilingual website is a must.
In today’s
highly competitive business environment, a website must be your
main tool to reach out to the largest possible number of new
customers and contacts. It is important to correspond with your
international clients in their language, to win their confidence
and to make them feel at ease with what you have on offer. |
|
Be
understood and reachable throughout Europe
 |
|
| |
Within a broadened European Union (EU), the multicultural
character of its population is in part reflected in the variety
of native languages. Interacting in a number of different
languages is therefore fast becoming an everyday reality for a
significant part of the population.
UpLingua offers
professional business translation of your existing website:
French, English, Italian and Dutch are our native tongues
and we can provide, through our personal network of European
translators, additional languages such as German, Spanish,
Russian, Turkish or even Japanese...
UpLingua’s philosophy
is to work in close cooperation with you, to operate
through one-to-one interaction ensuring your full
satisfaction and an accurate understanding of your needs: we
guarantee respect of the set timetable and a serious, reliable
approach to the tasks that are entrusted to us.
Our knowledge of
different cultures allows us to adapt the translations to the
sensitivities and mindset of your international clientele: a
Frenchman’s expectations are not necessarily the same as an
Englishman’s, and we believe it essential to reach out to them
according to their perception of the world, albeit maintaining
integral the overall spirit and specific message your company
wishes to put forward.
To find
out more and to identify your specific needs, please
contact us
: we will analyse your website, discuss with you the main
objectives of your activity, the goals you wish to achieve and
your preferred target market. We will then submit to you our
best proposal and work in close cooperation with you to ensure
we reach together the best possible results.

A word of caution
… Auto translators, known as
automatic machine translators, are relatively new technologies. While
they've come a long way, their accuracy and versatility are
questionable. Automatic, electronic on-line translations are available on the
net: although they do provide sometimes a general
understanding of the submitted text, they should be avoided for
purposes on high-quality communication, such as websites and
brochures. The complexity of
languages, with their subtle inflections, their nuances, their
intonations, the laws governing their phonetic structures, and
their semantics makes automatic translation very difficult.
Nothing so far can replace the human brain... |
|